5.7.14

Las ruinas de Madīnat al-Zahrā


Vivo en la constante incertidumbre
de no saber nunca qué palabras elegir
para acercarte un poco más a mí.
A veces me refugio entre las ruinas
-que, lejos de aliviar, hieren más profundamente-
sólo para recordar quién fui.
Ya ves, somos los fantasmas que deambulan
por una ciudad marchita.
Reconozco que no puedo vivir
siempre de recuerdos
y aunque sueño con tus labios
-que al contrario que las ruinas,
mis ensueños sí que abrigan en las noches de verano-
deseo crear viejos conjuros
para atraerte nuevamente hacia mis brazos;
pero soy joven y torpe,
y en ocasiones mis ojos se quedan sin fuerzas.
Por eso salvo las distancias como puedo
y antes de marchar de la medina
echo un último vistazo atrás y pienso
en el último beso que quise dar a tu boca antes de partir
y se escurrió por tu mejilla.


2 comentarios:

  1. Muy bueno. Me ha recordado a otro poema con forma de qasida del mismo nombre (Al Atlal = Las Ruinas) y no sólo por eso, sino también por el aire, por el espíritu. El autor fue Ibrahim Nagi y musicado por Riyad al-Sunbati se convirtió en la voz de Um Kulthum en el mayor monumento de la canción clásica árabe.

    Por si tienes curiosidad aquí lo tienes en árabe y traducido al inglés y al francés:

    http://www.arabicmusictranslation.com/2007/11/oum-kalthoum-ruins-el-atlal-les-ruines.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tengo curiosidad. Voy a echarle un vistazo. Muchas gracias, Harazem.

      Eliminar